実際に訳してみて改めて驚いたのはあけすけなまでの率直な表現ぶりで、 訴えかけられたのもむべなるかな、という感じがする。 ただし、あまりにあけすけなので、いやらしい感じは全然しないと思う。しかしまあ 訳してしまうと「散文度」がいやが上にも高まっ…
モーパッサン「水辺にて」 詩の論文執筆に相まって、遂に訳してみました「水辺にて」。 詩人モーパッサンのデビュー作であります。 やればできるじゃないかの226行。翻訳というのは、できてしまうと嬉しいものです。
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。