モーリス・ルブラン、『バール・イ・ヴァ荘』、石川湧 訳、創元推理文庫、1987年(18版) 『ジュルナル』、1930年連載。翌年ラフィットより刊行。 barre はここでは「砂州」とか「潮」の意味なので、これは「満ち潮荘」とでもいうんでしょうが、 それでは駄…
一日、採点。ああ気の重いお仕事であることよ。 ところで私としては Lupin は「リュパン」と表記することに拘るわけであるけれど、 「ルパン」という訳語にも、既に長い歴史があるのであってみれば、 これはもう正しいか正しくないかの問題でもあるまい、と…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。